We were really pleased to recently exhibit at all three North Yorkshire “Business Generator” events in Thirsk, Scarborough and Harrogate. Highlights included chatting to local business owners, highlighting the need for high quality language services and listening to inspirational speaker and businessman, Fraser Doherty, of SuperJam fame. Here’s a picture of our Managing Director, Nathaniel Elcock, at the Aardvark stand with Lord Digby Jones, former Head of the CBI.
If you’re not a linguist, buying translations can be frustrating.
Thankfully, the ITI (Institute of Translation and Interpreting) have produced a booklet which is full of tips and advice. Over the next few months, we’ll look at one issue a week, drawing from ITI’s advice, and adding our own Aardvark take on things.
So here goes…!
1. Translation, interpreting – what’s the difference?
Translators write; interpreters speak.
- If you’ve got a written document which you need in another language (for example, a product brochure, technical manual or safety report), then you need a translator.
- If you’re organising some kind of meeting which will be attended by people who speak different languages (for example, a workshop, conference or presentation), then you need an interpreter.
Be careful to distinguish between these two services – even the national media get this frequently wrong, referring to interpreters as ‘translators’! And as you’ll see from our Project Management pages, there’s a completely different process involved. Check out ourKnowledgebase to learn more about translation and interpreting.
With thanks to ITI for the main ideas in this series of posts. A PDF version of the guide is available in various languages here: http://www.iti.org.uk/about-industry/advice-buyers/getting-it-right